The translation department is considered the cornerstone of the company. It helps the company convey its message: calling for Islam and spreading the right religion, which necessitates communicating with non-Arabs. It is responsible for translating all scientific, technical, literary, cultural, and, especially, Islamic material that the company produces. Moreover, it undertakes the responsibility of translating publications, periodicals, news, and governmental and Islamic websites for major bodies and institutions. In addition, it provides Arabization and translation services in many languages including: English, French, Indonesian, Malay, Turkish, German, Spanish, Urdu, Farsi, Swahili, Italian, Japanese, Chinese, Russian, and Hebrew.
A large team consisting of many professional translators, reviewers, and foreign editors residing in Egypt and abroad work in the company. Furthermore, a considerable number of university professors majoring in translation also collaborate with the company to solve any problems faced by the translators and provide consultation in technical translations.
Translation Cycle within the Company
The translation cycle within the company is comprised of six stages:
1. Translation Stage:
Content is translated by means of a sophisticated translation tool that has been refined and has been used in previous projects. It uses a database and translation memory that was developed over several years and is continually updated.
2. First Review Stage:
When the translators complete their task, the second stage of the translation cycle, i.e. the first review, begins. Reviewers receive the text and make a comprehensive review by comparing the source language with the target language, making any necessary amendments.
3. Initial Testing Stage:
In the first review stage, the director, or his deputy, takes a sample of the translation for internal evaluation to discover any problems that the reviewers may not have noticed. This is regarded as the quality assurance phase, after which the text is ready for the fourth stage.
4. Editing Stage:
The text then moves to the fourth stage of the translation cycle, i.e. the editing stage that is done by foreign editors. Most editors are Muslims, so they are acquainted with the religious sciences and Islamic culture. Thus, in the editing stage the target is reached, which is to produce a highly accurate text that will be completely understood by the foreign reader.
5. Post-editing Stage:
The fifth stage is a review of any amendments made by the editors in the previous stage so as to be acquainted with appropriate and inappropriate amendments. During this stage, the appropriate amendments are inserted into the text and approved, and the translation memory is updated accordingly, so the translators may benefit from it during the remaining stages of the project and subsequent projects.
6. Final Reading Stage:
The sixth stage is the last review of the text in its final form to assure the quality of the work.