قسم الترجمة

وظيفة القسم
يعد قسم الترجمة دعامة أساسية لمساعدة الشركة على تحقيق رسالتها في خدمة الدعوة ونشر صحيح الدين، مما يُوجِب التواصل مع غير العرب؛ فيترجم القسم جميع المحتويات العلمية والثقافية -وبخاصة الإسلامية والتقنية والأدبية- التي تنتجها الشركة، ويترجم أيضا المطبوعات والدوريات والمواقع الإخبارية والحكومية والإسلامية لمصلحة الهيئات والمؤسسات الكبرى، ويقدم خدمات التعريب والترجمة (من اللغة العربية وإليها) بلغات كثيرة، منها: الإنجليزية والفرنسية والإندونيسية والماليزية والتركية والألمانية والأسبانية والأردية والفارسية والسواحيلية والإيطالية واليابانية والصينية والروسية والعبرية.
 
هيكل القسم
يعمل لدى الشركة فريق عمل كبير من المترجمين والمراجعين  المتخصصين والمحررين الأجانب المقيمين بمصر وخارجها، ويتعاون مع القسم بعض أساتذة الجامعات المتخصصين في مجال الترجمة؛ لحل الإشكالات التي تواجه المترجمين، وإتاحة خدمة الاستشارات الفنية في مجال الترجمة المتخصصة.
 
دورة الترجمة داخل الشركة
تمر دورة الترجمة داخل الشركة بست مراحل، هي:
 
1- مرحلة الترجمة
يترجم فريق المترجمين المحتوى من خلال نظام ترجمة متقدم طُوِّر واسْتُخْدِم بنجاح في مشروعات سابقة بالاستعانة بقاعدة بيانات وذاكرة الترجمة التي بُنِِيَتْ خلال السنوات الماضية، ويتم تحديثها دوما.
 
2- مرحلة المراجعة الأولى
بعد الانتهاء من الترجمة يتم الانتقال إلى مرحلة المراجعة الأولى حيث يتولى مراجعو الترجمة مراجعة النصوص مراجعة شاملة بمطابقة النص الأجنبي مع النص العربي وعمل التعديلات اللازمة.
 
3- مرحلة الاختبار الأولي
في أثناء المراجعة الأولى يأخذ مدير الترجمة أو من ينوب عنه عينة أولى من الترجمة للتقييم الداخلي؛ للوقوف على أية إشكالات لم يلتفت إليها فريق المراجعين.
وتمثل هذه المرحلة اختبارا للجودة حيث يكون النص بعدها مُعَدًّا للانتقال إلى المرحلة الرابعة.
 
4- مرحلة التحرير
ينتقل النص إلى المرحلة الرابعة من دورة الترجمة التي هي مرحلة التحرير التي يتولاها فريق المراجعين اللغويين الأجانب، وغالبًا ما يكونون مسلمين وعلى دراية وخبرة بعلوم الدين والثقافة الإسلامية؛ لكي تحقق عملية المراجعة هدفها المطلوب.
والغرض من هذه المرحلة هو الخروج بنص أجنبي خالص لا يكون فيه أي شيء يُحْدِث سوء فهم للقارئ الأجنبي.
 
5- مرحلة مراجعة مرحلة التحرير
أما المرحلة الخامسة فتتمثل في مراجعة ما أدخله المحررون اللغويون من تعديلات في المرحلة السابقة؛ لمعرفة ما هو ملائم منها لتبنيه واعتماده وما هو غير ذلك لحذفه، ثم تحديث ذاكرة الترجمة بالنتائج ليستفيد منها فريق الترجمة في بقية مراحل المشروع وما يليه من مشروعات.
 
6- مرحلة المراجعة النهائية
تتمثل المرحلة السادسة في المراجعة النهائية للمطبوع النهائي في أي صورة كانت للتأكد من جودة العمل.